İngilizce Öğretmenliği Koleksiyonu
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/20.500.11779/1933
Browse
2 results
Search Results
Article Citation - WoS: 88Citation - Scopus: 124The Trends and Outcomes of Flipped Learning Research Between 2012 and 2018: a Descriptive Content Analysis(Springer, 2021-02-09) Oğuz, Ebru; Seggie, Fatma Nevra; Birgili, BengiAs an innovative active learning method, flipped learning provides students with several opportunities. This study was conducted to reveal the trends and outcomes in research into the flipped learning approach published between 2012 and 2018. Descriptive content analysis was used to review 316 research and conceptual articles published in academic journals included in five significant databases that ascribe to journals the highest impact factor. The results indicate that most of the studies are conducted with students as the most frequent study group and with a mixed-method research design in the subject areas of education and medicine. The flipped learning approach is mostly conducted in higher education. As a region, Asia has taken the lead in flipped learning studies. Finally, the outcomes of flipped learning indicate an increase in student performance and positive influence on cognitive, affective, and soft skills.Book Part Citation - WoS: 3Citation - Scopus: 5Why "sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (re)translation(Springer, 2019) Güven, MineThis study focuses on the song ?Quien sera? (1953, lyrics by Pablo Beltran Ruiz and music by Pablo Beltran Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioglu in 1968/1987, Yesil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon's analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators' attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.
