Why "sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (re)translation

Loading...
Thumbnail Image

Date

2019

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Springer

Open Access Color

Green Open Access

No

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

This study focuses on the song ?Quien sera? (1953, lyrics by Pablo Beltran Ruiz and music by Pablo Beltran Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioglu in 1968/1987, Yesil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon's analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators' attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.

Description

Keywords

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

Güven, M. (2019). Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context. In Why "Sway" Again? prosodic constraints and singability in song (Re)translation. Springer. pp. 177-194.

WoS Q

Scopus Q

Q4
OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
1

Source

Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context

Volume

Issue

Start Page

177

End Page

194
PlumX Metrics
Citations

Scopus : 5

Captures

Mendeley Readers : 1

SCOPUS™ Citations

5

checked on Feb 03, 2026

Web of Science™ Citations

3

checked on Feb 03, 2026

Page Views

229

checked on Feb 03, 2026

Downloads

27

checked on Feb 03, 2026

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
1.21915376

Sustainable Development Goals

SDG data is not available